¿Qué es esta languidez, que penetra mi corazón?: Paul Verlaine en yiddish

 

 

«Le Juif Errant» escultura en Notre-Dame de Victor Pyanet. «Ces monstres qui guettent Paris». La foto es de François Grunberg.

Llora mi corazón (II pleure dans mon coeur) es un conocido poema de Paul Verlaine, musicalizado, parafraseado, traducido en decenas de idiomas. Aquí Esther Goffstein se aventura con su traducción al yiddish ¿Como suena el llanto del corazón en la mameloshn? vealo a continuación.

Publicado por primera ves en Romances sans paroles, trata de una colección de poemas que evocan el paisaje interior, los sentimientos de melancolía, el mal du siécle. Quizás son la forma de expresar su desazón por la ruptura con su esposa, o su amigo Rimbaud, quizás sean simples bocetos de viaje. Como sea, la idea de Romance, destaca la musicalidad de su lectura, la rima que se repite al final de cada palabra. Hay una suerte de melodía en las palabras que se forma por la reanudación de las mismas palabras e incluso sonidos. Es el hechizo musical que se impone a la sensibilidad.

Esther Goffstein en 1997 buscó la forma de traducir el poema del celebre simbolista francés al yiddish, aquí el resultado:

Es khlipet in harts /     Il pleure dans mon coeur /                 Llora en mi corazón

Vi es dripet in shtot. / Comme il pleut sur la ville; / como llueve sobre la ciudad

Vos iz di shmakht /    Quelle est cette langueur /                 ¿Qué es esta languidez

Vos ikh fil in mayn harts? / Qui pénètre mon coeur ? /         que penetra en mi corazón?

La traductora propone también otra posibilidad para el poema:

Es veynt in mayn harts

Vi es gist oyf der gas.

Vos iz di umru

Vos dergeyt mir tsum harts?

«Di umru», di universale melankholie in der tsayt [19tn y.h.] hot men gerufn in frantsoyzish «le mal du siecle,» un in daytsh, «weltschmerz.» Ober Verlaine hot gehat zayne eygene tsores. In a poeme fun der zamlung «Sagesse,» aroysgegebn in 1881, Verlaine iz in tfise vayl er hot geshosn un gevundet zayn noentstn fraynd (Arthur Rimbaud), far vemen er hot ibergelozt zayn vayb. Er kukt aroys fun’m hoykhn fentster in zayn tfise kemerl, un zet a kleyn shtikele himl, ‘azoy bloy, azoy ruik’ Der letster ferz sumirt zayn gefil. Der poet fregt zikh aleyn:

Goffstein explica en yiddish el contexto del poema:

«Di umru», la universal melancolía (también se traduce como ansiedad) de ese periodo (el siglo xix) fue llamado en francés «mal du siécle» y en alemán «weltschmerz». Sin embargo, Verlaine pasa por sus propios problemas. En un poema, de la colección “Sagesse” publicada por primera vez en 1881, Verlaine está en la cárcel por haber disparado y herido a su mejor amigo (Arthur Rimbaud), por causar el quiebre con su esposa. Él mira hacia el exterior por una ventana alta de la celda de la prisión y ve una pequeña porción del cielo –‘tan azul, tan calmo’. La última estrofa resume sus sentimientos. El poeta se pregunta:

Vos hostu geton, vos bist do, / Qu’as tu fait, o toi que voila / ¿Qué has hecho?, o tú que listo

Veynendik on oyfher… / Pleurant sans cesse, / Llorar constantemente,

Zog, vos hostu geton, vos bist do … / Dis, qu’as tu fait, toi que voila, / Por ejemplo, ¿qué has hecho, tú que listo,

Mit dayne yunge yorn? / De ta jeunesse? / De tu juventud?

O conforme a otra traducción alternativa:

Vos hostu geton,az bist do,

Veynendik keseyder,

Zog, vos hostu gemakht, do tsu zayn

Fun dayne yunge yorn?

Por último, aquí se puede disfrutar el poema musicalizado: http://www.youtube.com/watch?v=rkihaUOr2XY&feature=related

Un comentario en “¿Qué es esta languidez, que penetra mi corazón?: Paul Verlaine en yiddish

Deja un comentario